"XV una sed insaciable un vacío sin colmar eso soy: un tú por venir otro yo por llegar y una sola idea una sola convicción: el concepto de agua no sacia la sed" L. Ljund, El concepto de agua, Lublin 1933.
Ni un respiro al dolor, hay que huir de la soledad como de la peste. Ni un niño sin psicólogo, ni un padre sin psiquiatra. Todos traumatizados, todos psicodesguazados. Si estás triste, no problem, se trata de una simple disfunción social (o química), y los servicios de asistencia social, de forma totalmente gratuita, te volverán a insertar correctamente en el engranaje social. Ya no hay motivos para estar triste, el Ayuntamiento de "x" está a nuestro servicio.
“La condición humana es semejante a la de unos prisioneros que, desde su infancia, estuvieron encadenados en una caverna oscura, obligados a mirar a la pared del fondo (…) Por la puerta de la cueva pasa un camino y en él pasean seres diversos (…) Los resplandores de una gran hoguera proyectan las sombras de los que pasan ante la entrada en la pared del fondo de la cueva (…) La única realidad que conocen los encadenados son las sombras proyectadas por los seres y la hoguera, y no creen que exista otra realidad (…)” Platón, La República, Libro VII
I got caught in a storm And carried away I got turned, turned around
I got caught in a storm That's what happened to me So I didn't call And you didn't see me for a while
I was rising up Hitting the ground And breaking and breaking
I was caught in a storm Things were flying around And doors were slamming And windows were breaking And I couldn't hear what you were saying I couldn't hear what you were saying I couldn't hear what you were saying
I was rising up Hitting the ground And breaking and breaking
Sentencia del Tribunal Supremo de 18 de julio de 2008: "TRANSPORTE AÉREO. Daños sufridos por las mercancías al haber sido congelado el contenedor durante el transporte. Responsabilidad del transportista y del porteador por no seguir las instrucciones contenidas en el conocimiento de embarque y en el embalaje. El transportista no puede alegar el desconocimiento de la lengua inglesa para eludir su responsabilidad cuando el lenguaje utilizado en los paquetes y conocimiento de embarque es elemental y debe ser conocido por cualquier porteador medio, y los signos utilizados permiten superar el desconocimiento del idioma, de modo que cualquier persona dedicada a este tipo de trabajo puede interpretar que un pingüino atravesado con una barra significa prohibición de congelar. Temeridad del transportista en el tratamiento de la mercancía que impide aplicar los límites de responsabilidad establecidos legalmente."
“De unos matorrales cercanos emergió una enfermera que llevaba cogido de la mano un niño que lloraba. Una niña, con expresión ansiosa, trotaba pisándole los talones. – ¿Qué ocurre? –preguntó el director. La enfermera se encogió de hombros. – No tiene importancia –contestó– Sólo que este chiquillo parece bastante reacio a unirse en el juego erótico corriente. Ya lo había observado dos o tres veces. Y ahora vuelve a las andadas. Empezó a llorar y... – Honradamente, –intervino la chiquilla de aspecto ansioso– yo no quise hacerle ningún daño. Es la pura verdad. – Claro que no, querida –dijo la enfermera, tranquilizándola– Por esto –prosiguió, dirigiéndose de nuevo al director– lo llevo a presencia del Superintendente Ayudante de Psicología. Para ver si hay en él alguna anormalidad. – Perfectamente –dijo el director– Llévelo allá. Tú te quedas aquí, chiquilla –agregó, mientras la enfermera se alejaba con el niño, que seguía llorando– ¿Cómo te llamas? – Polly Trotsky. – Un nombre muy bonito, como tú –dijo el director– Anda, ve a ver si encuentras a otro niño con quien jugar. La niña echó a correr hacia los matorrales y se perdió de vista.” Aldous Huxley, Un Mundo Feliz, Capítulo III.
"Siento sobre mí la sombra de una constante amenaza: la sed de dominio de los que dicen amarme (...) Huye del vínculo como de la peste." Lord Alflott, El nuevo contrato social, Canterbury, 1881